|
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
Последние новости - я от нечего делать начал переводить звуки Калеба из Blood...
Это получилось так, что я сначала скачал русский sounds.rff с Caleb Hut и немножко с ним поиграл... И подумал: а ведь я могу лучше! Конечно, у меня великое уважение к тому Блудеру, который это переводил (особенно прикольно то, чем он подменил пение Калеба при простое :))) ), но не слишком уж это похоже на Калеба... И вот, пошло-поехало, уже второй день сижу за микрофоном...
Я озвучиваю все, исходя из перевода, опубликованного на CalebHut (я не очень хорошо воспринимаю английский на слух), но стараюсь как можно точнее подражать Калебу в тоне, тембре и почти его дублируя. Правда, перевод довольно-таки вольный, но если кто не будет доволен точностью перевода (главным образом обращаюсь к Hellen и Slader'у), то все пожелания - в эту тему. Хотя я бы обращал внимание не на дословный перевод каждого слова, а на их общий смысл...
Архив, который вы видите перед собой, занимает 1.41 мегабайт. Там почти полностью переведены звуки первых 4 уровней первого эпизода, а так же почти все игровые фразы Калеба. Качайте и пишите отзывы сюда... Я, естественно, не смогу перевести столько файлов в mp3 или wave, так что придется тестировать эти звуки из игры.
ИНФОРМАЦИЯ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ БЕТА-ВЕРСИЕЙ ПЕРЕВОДА:
В дирректорию установки перед запуском обязательно поместите barf. Раззиповав архив в папку Блуда, запустится файл "makerus.bat", он сначала сделает резервную копию sounds.rff (файл "sndback.rff"), а затем обовит sounds.rff новыми файлами и скопирует и его (файл sndrus0.rff), после чего запустится bloodrus.bat, из которого вы можете в дальнейшем запускать альфа-версию перевода. На всякий случай сделайте резервную копию "sounds.rff". Теперь - файл:
rus01beta.exe (1.41 Mb)
Послушайте, оцените и предложите изменения... Например, я плохо понял, что значит "damn spot" (а базар про дьявольское место над раковиной кровищи мне не очень понятно, так что я перевел это, как "дьявольское пятно"), а "end of a line" перед крушением Фантома666 (как я понял) я перевел, как "это твоя последняя остановка". В этом же был смысл... Но, может, кто-нибудь с этим не согласится. Я буду рад сотрудничеству! Других чуваков (в том числе и Чернобога; а монахов я переводить не хочу - у них свой язык, хотя фраза, сказанная монахом в поезде будет переведена) я переведу потом. Сначала - Калеба. Я как раз вошел в образ (ПЕРЕВЕДЕНО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ПРИРОЖДЕННЫМИ АКТЕРАМИ ;).
----- Я убиваю не рукой; тот кто убивает рукой, забыл лицо своего отца. Я убиваю сердцем. |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 04 Марта, 2005 - 02:49:28 |
|
|
|
|
Профиль : |
|
МО-ЛОД-ЦА! Это ты очень правильно сделал! Я думаю, финальную версию просто-таки необходимо выложить на сайт. Я и сама подумывала о том, чтобы перевести Blood 2 в стиле тов. Гоблина. Но перевод означает еще и переозвучку, а у меня нету ни средствов на это, ни подходящих талантов под рукой. На момент написания сего я еще не скачала архив. Скачаю – обязательно напишу свои комментарии. А пока, вот что: Цитата: “Out! Out, damn spot!” – «Прочь! Прочь, проклятое пятно!». Шекспировский «Макбет», между прочим, lol . Цитата:"end of a line" перед крушением Фантома666 |
Да, действительно, дословно это переводится как «конец линии» (я думаю, особенно, в метрополитене), а недословно – «конец жизни» (смерть). Но в данном случае, я бы перевела это как «Ну, все, приехали…» (Здравствуйте, девушки!  А вот несколько песенок: “It's a long way to Tiporaree , it's a long way to Rome” – по-моему, что-то из времен первой мировой войны. А может, и второй… "Strangers in the night...exchanging glances", "Everybody loves somebody sometime. Not me, baby…"(э-э-э… Plasma Pac?), "If you’re blue and you don’t know it...puttin on the Ritz”, "I did it my way..." – Фрэнк Синатра. "Sailing, sailing, over the bounding main..." “Somewhere… over the rainbow” – «Волшебник из страны Оз»(он же – Изумрудного города) Моя любимая, из Blood 2, нет, даже из Nightmare Levels – “Get along, little doggie, ya know that Wyoming will be your new home…”, это так, к слову. Еще, к слову, когда я услышала песню из «Титаника» в исполнении Калеба, то просто свалилась под стол… “We’ll stay foreeeever this way!” lol
Да уж…Не знаю, как можно поступить с их переводом… Кроме того, я не знаю, как перевести стишок про паука (после убиения Шиал) – “Along comes a spider and sat down beside her and said: “What’s in the bowl, bitch?” . Ну в смысле, чтобы при этом тоже получился бы стишок про паука.
|
|
Всего записей: 651 : Дата рег-ции: Июнь 2004 : Отправлено: 04 Марта, 2005 - 18:45:16 |
|
|
|
|
Профиль : |
|
По просьбе LifeKILLED’а добавляю в эту тему переводы заставок. Это запросто:
cutscene#1 T: Welcome my servants… my slaves. C: What is your bidding, master? T: You have failed me, I disavow you all C: What the…? Oph: What? T: I’ve taken your love, now I will take your life… Consider my power in a hollow grave.
cutscene#2 Всего лишь: Sleep, Ophelia…
cutscene#3 Forgive me, old friend… Gratefully I say onto you, unless you eat the flesh of the son of man and drink his blood, you have no life in you.
cutscene#4 Rest in pieces.
cutscene#5 T: I have awaited you. C: Why did you cast us down? How did we fail you? T: You were always loyal to me. You most of all, my son… C: Then, why? T: Because I knew you would return. Can you not see? Every life that you have taken has made you stronger, and you have returned to me with the greatest sacrifice that I ever have wished. With the power you bring I shall throw open the door between the worlds and inherit the Earth. C: Hmm… Is that so… T: Come to me, my son. Let us embrace at last…
cutscene#6 Slave: Delivered us from evil, for thine is the kingdom.
Перевод:
заставка№1 Ч: Приветствую вас, мои слуги… мои рабы… К: Какова твоя воля, хозяин? Ч: Вы предали меня… Я отрекаюсь от вас всех. К: Какого…? Оф: Что? Ч: Я забрал твою любовь… Теперь я забираю твою жизнь…Считайся с моей силой, лежа в глубокой могиле…
заставка№2 Спи, Офелия…
заставка№3 (Эта цитата из Библии и связана она с легендой о первом человекоубийце - Каине. Сколько не искала, не смогла найти в наших православных текстах хоть какого-нибудь аналога – прим.) Прости меня, старый друг, ибо скажу я тебе с благодарностью: пока не вкусишь ты плоть и кровь сына человеческого, в тебе не будет жизни.
заставка№4 Покойся с миром. (Известная игра слов: rest in peace – rest in pieces. Но «Покойся по кусочкам» звучит как-то не по-русски – прим.)
заставка№5 Ч: Я ждал тебя. К: Почему ты отрекся от нас? Ведь мы не предавали тебя. Ч: Вы всегда были верны мне… И ты в особенности, сын мой. К: Тогда за что? Ч: Я знал, что ты вернешься. Разве ты сам не видишь? Каждая жизнь, которую ты забрал, сделала тебя сильнее, и теперь ты пришел ко мне с самой величайшей жертвой, какую я только мог желать. С твоей силой я смогу открыть ворота миров и захватить Землю. К: Хмм…Так вот оно что… Ч: Подойди ко мне, сын мой. Давай же обнимемся в последний раз…
заставка№6 (Снова Библия – прим.) Раб Чернобожий: Избави нас от Лукавого, да прибудет царствие твое! (На самом деле – там совершенная форма – deleivered, но по-русски, опять-таки, не звучит)
|
|
Всего записей: 651 : Дата рег-ции: Июнь 2004 : Отправлено: 04 Марта, 2005 - 22:56:19 |
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
РУУУЛЬ!
Думаю, прикольный рассказ будет готов завтра! |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 05 Марта, 2005 - 01:24:24 |
|
|
|
|
Профиль : |
|
Скачала. Запустила. LifeKILLED, ты вроде даже и половины не перевел, верно? Хотелось бы и "I sure could use a drink", и "Ohhh, single white female!", и "Leftovers!", короче, все, что осталось. А голос у тебя прикольный. Серьезно! Мне понравилось! Только советую еще ко всему прочему выкуривать перед озвучкой пачки две сигарет, для достижения наилучшего эффекта (даже, если ты не куришь!) |
|
Всего записей: 651 : Дата рег-ции: Июнь 2004 : Отправлено: 05 Марта, 2005 - 12:54:34 |
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
Нееее, я на такие жертвы не пойду... Тем более, они могут и не помочь (я пою в рок-клубе и не по наслышке знаю о хрипоте и срыве голоса )... К тому же мне что, трое суток сидеть в куче сигарет и давиться дымом? Не-е-ет, на это я не пойду... Но, в общем, спасибо, работаем... |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 05 Марта, 2005 - 20:12:32 |
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
В общем, дело немного застопорилось (родители в праздники дома сидят, а при них записывать - сами понимаете, не очень), но после праздников я возобновлю работу. Думаю, версию 1.0 я делать пока не буду (ДАЖЕ, ЕСЛИ БУДЕТ ПЕРЕВЕДЕНО ВСЕ, я подожду две недельки и послушаю, что вы на это скажете, потому что это не только мой перевод, а будем считать, всего Сообщества), а сделаю альфу...
----- Я убиваю не рукой; тот кто убивает рукой, забыл лицо своего отца. Я убиваю сердцем. |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 08 Марта, 2005 - 16:49:52 |
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
Короче, со второго захода, я думаю, я все озвучу... Please Wait... |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 18 Марта, 2005 - 01:56:15 |
|
|
|
|
WWW : Профиль : |
|
У МЕНЯ ВОПРОС! КАК ПЕСНИ ОЗВУЧИВАТЬ??? ТЕ ПЕРЕПЕТЬ НА АНГЛИЙСКОМ, СПЕТЬ ИХ ЖЕ НА РУССКОМ ИЛИ СПЕТЬ ЧТО-ЛИБО ЕЩЕ?!
В бета-версии я уже озвучил некоторые песенки под Арию, "мертвого анархиста" КиШа, Нирвану, ДДТ... Но, в общем, я могу все переозвучить, что пожелаете, я каждую фразу итак озвучиваю с 10-го раза, так что с меня не убудет.
----- Я убиваю не рукой; тот кто убивает рукой, забыл лицо своего отца. Я убиваю сердцем. |
|
Всего записей: 1694 : Дата рег-ции: Июль 2004 : Отправлено: 29 Марта, 2005 - 01:43:17 |
|
|
|
|
Профиль : |
|
Меня тоже это интересует
Цитата:В бета-версии я уже озвучил некоторые песенки под Арию |
Жизнь Терминатора - Колизей???
Цитата:"мертвого анархиста" КиШа |
Не думаю, что мне доставит удовольствие слышать КыШ в такой великой игре как Blood, пусть даже и в шуточной форме с ироничным подтекстом. Конечно, можно следовать стилю тов. Гоблина, но тогда с таким же успехом легко вставить и "Голубую луну", и "Мальчик-гей", и "Сюси-муси, мой мармеладный" Я еще подумаю, какие песни можно спеть. "В лесу родилась елочка" и "В детском саду скоро будет новый год" - уже как-то неактуально. Кстати, уровень "Фантом экспресс" вызывает у меня в памяти ассоциации с песней Чижа: Вот мчится поезд по уклону Густой сибирскою тайгой. А машинисту молодому Кричит кондуктор тормозной. ...................... Но вот вагоны затрещали - Валился поезд под откос. Трупы ужасные лежали, Едва похожи на людей.
|
|
Всего записей: 651 : Дата рег-ции: Июнь 2004 : Отправлено: 29 Марта, 2005 - 02:54:16 |
|
|
|