.::Russian Blood Community Forum::. »Blood: The Game We Playing In » Editing Center » Перевод of Blood
Страниц (2): [1] 2 »
1. LifeKILLED - 04 Марта, 2005 - 02:49:28
Последние новости - я от нечего делать начал переводить звуки Калеба из Blood...

Это получилось так, что я сначала скачал русский sounds.rff с Caleb Hut и немножко с ним поиграл... И подумал: а ведь я могу лучше! Конечно, у меня великое уважение к тому Блудеру, который это переводил (особенно прикольно то, чем он подменил пение Калеба при простое :))) ), но не слишком уж это похоже на Калеба... И вот, пошло-поехало, уже второй день сижу за микрофоном...

Я озвучиваю все, исходя из перевода, опубликованного на CalebHut (я не очень хорошо воспринимаю английский на слух), но стараюсь как можно точнее подражать Калебу в тоне, тембре и почти его дублируя. Правда, перевод довольно-таки вольный, но если кто не будет доволен точностью перевода (главным образом обращаюсь к Hellen и Slader'у), то все пожелания - в эту тему. Хотя я бы обращал внимание не на дословный перевод каждого слова, а на их общий смысл...

Архив, который вы видите перед собой, занимает 1.41 мегабайт. Там почти полностью переведены звуки первых 4 уровней первого эпизода, а так же почти все игровые фразы Калеба. Качайте и пишите отзывы сюда... Я, естественно, не смогу перевести столько файлов в mp3 или wave, так что придется тестировать эти звуки из игры.

ИНФОРМАЦИЯ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ БЕТА-ВЕРСИЕЙ ПЕРЕВОДА:

В дирректорию установки перед запуском обязательно поместите barf. Раззиповав архив в папку Блуда, запустится файл "makerus.bat", он сначала сделает резервную копию sounds.rff (файл "sndback.rff"), а затем обовит sounds.rff новыми файлами и скопирует и его (файл sndrus0.rff), после чего запустится bloodrus.bat, из которого вы можете в дальнейшем запускать альфа-версию перевода. На всякий случай сделайте резервную копию "sounds.rff". Теперь - файл:

rus01beta.exe (1.41 Mb)

Послушайте, оцените и предложите изменения... Например, я плохо понял, что значит "damn spot" (а базар про дьявольское место над раковиной кровищи мне не очень понятно, так что я перевел это, как "дьявольское пятно"), а "end of a line" перед крушением Фантома666 (как я понял) я перевел, как "это твоя последняя остановка". В этом же был смысл... Но, может, кто-нибудь с этим не согласится. Я буду рад сотрудничеству! Других чуваков (в том числе и Чернобога; а монахов я переводить не хочу - у них свой язык, хотя фраза, сказанная монахом в поезде будет переведена) я переведу потом. Сначала - Калеба. Я как раз вошел в образ (ПЕРЕВЕДЕНО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ПРИРОЖДЕННЫМИ АКТЕРАМИ ;).

2. Hellen - 04 Марта, 2005 - 18:45:16
МО-ЛОД-ЦА! Это ты очень правильно сделал! Я думаю, финальную версию просто-таки необходимо выложить на сайт.
Я и сама подумывала о том, чтобы перевести Blood 2 в стиле тов. Гоблина. Но перевод означает еще и переозвучку, а у меня нету ни средствов на это, ни подходящих талантов под рукой.
На момент написания сего я еще не скачала архив. Скачаю – обязательно напишу свои комментарии.
А пока, вот что:
Цитата:
что значит "damn spot"

“Out! Out, damn spot!” – «Прочь! Прочь, проклятое пятно!». Шекспировский «Макбет», между прочим, lol Голливудская улыбка.
Цитата:
"end of a line" перед крушением Фантома666

Да, действительно, дословно это переводится как «конец линии» (я думаю, особенно, в метрополитене), а недословно – «конец жизни» (смерть). Но в данном случае, я бы перевела это как «Ну, все, приехали…» (Здравствуйте, девушки! &#61514Подмигивание
А вот несколько песенок:
“It's a long way to Tiporaree , it's a long way to Rome” – по-моему, что-то из времен первой мировой войны. А может, и второй…
"Strangers in the night...exchanging glances", "Everybody loves somebody sometime. Not me, baby…"(э-э-э… Plasma Pac?), "If you’re blue and you don’t know it...puttin on the Ritz”, "I did it my way..." – Фрэнк Синатра.
"Sailing, sailing, over the bounding main..."
“Somewhere… over the rainbow” – «Волшебник из страны Оз»(он же – Изумрудного города) Улыбка
Моя любимая, из Blood 2, нет, даже из Nightmare Levels – “Get along, little doggie, ya know that Wyoming will be your new home…”, это так, к слову. Еще, к слову, когда я услышала песню из «Титаника» в исполнении Калеба, то просто свалилась под стол… “We’ll stay foreeeever this way!” lolПомираю со смеху!

Да уж…Не знаю, как можно поступить с их переводом…
Кроме того, я не знаю, как перевести стишок про паука (после убиения Шиал) – “Along comes a spider and sat down beside her and said: “What’s in the bowl, bitch?” . Ну в смысле, чтобы при этом тоже получился бы стишок про паука.

3. Hellen - 04 Марта, 2005 - 22:56:19
По просьбе LifeKILLED’а добавляю в эту тему переводы заставок.
Это запросто:

cutscene#1
T: Welcome my servants… my slaves.
C: What is your bidding, master?
T: You have failed me, I disavow you all
C: What the…?
Oph: What?
T: I’ve taken your love, now I will take your life… Consider my power in a hollow grave.

cutscene#2
Всего лишь:
Sleep, Ophelia…

cutscene#3
Forgive me, old friend… Gratefully I say onto you, unless you eat the flesh of the son of man and drink his blood, you have no life in you.

cutscene#4
Rest in pieces.

cutscene#5
T: I have awaited you.
C: Why did you cast us down? How did we fail you?
T: You were always loyal to me. You most of all, my son…
C: Then, why?
T: Because I knew you would return. Can you not see? Every life that you have taken has made you stronger, and you have returned to me with the greatest sacrifice that I ever have wished. With the power you bring I shall throw open the door between the worlds and inherit the Earth.
C: Hmm… Is that so…
T: Come to me, my son. Let us embrace at last…

cutscene#6
Slave: Delivered us from evil, for thine is the kingdom.

Перевод:

заставка№1
Ч: Приветствую вас, мои слуги… мои рабы…
К: Какова твоя воля, хозяин?
Ч: Вы предали меня… Я отрекаюсь от вас всех.
К: Какого…?
Оф: Что?
Ч: Я забрал твою любовь… Теперь я забираю твою жизнь…Считайся с моей силой, лежа в глубокой могиле…

заставка№2
Спи, Офелия…

заставка№3
(Эта цитата из Библии и связана она с легендой о первом человекоубийце - Каине. Сколько не искала, не смогла найти в наших православных текстах хоть какого-нибудь аналога – прим.)
Прости меня, старый друг, ибо скажу я тебе с благодарностью: пока не вкусишь ты плоть и кровь сына человеческого, в тебе не будет жизни.

заставка№4
Покойся с миром.
(Известная игра слов: rest in peace – rest in pieces. Но «Покойся по кусочкам» звучит как-то не по-русски – прим.)

заставка№5
Ч: Я ждал тебя.
К: Почему ты отрекся от нас? Ведь мы не предавали тебя.
Ч: Вы всегда были верны мне… И ты в особенности, сын мой.
К: Тогда за что?
Ч: Я знал, что ты вернешься. Разве ты сам не видишь? Каждая жизнь, которую ты забрал, сделала тебя сильнее, и теперь ты пришел ко мне с самой величайшей жертвой, какую я только мог желать. С твоей силой я смогу открыть ворота миров и захватить Землю.
К: Хмм…Так вот оно что…
Ч: Подойди ко мне, сын мой. Давай же обнимемся в последний раз…

заставка№6
(Снова Библия – прим.)
Раб Чернобожий: Избави нас от Лукавого, да прибудет царствие твое!
(На самом деле – там совершенная форма – deleivered, но по-русски, опять-таки, не звучит)


4. LifeKILLED - 05 Марта, 2005 - 01:24:24
РУУУЛЬ!

Думаю, прикольный рассказ будет готов завтра!

5. Hellen - 05 Марта, 2005 - 12:54:34
Скачала. Запустила.
LifeKILLED, ты вроде даже и половины не перевел, верно? Хотелось бы и "I sure could use a drink", и "Ohhh, single white female!", и "Leftovers!", короче, все, что осталось.
А голос у тебя прикольный. Серьезно! Мне понравилось! Только советую еще ко всему прочему выкуривать перед озвучкой пачки две сигарет, для достижения наилучшего эффекта (даже, если ты не куришь!Улыбка)

6. LifeKILLED - 05 Марта, 2005 - 20:12:32
Нееее, я на такие жертвы не пойду... Тем более, они могут и не помочь (я пою в рок-клубе и не по наслышке знаю о хрипоте и срыве голоса Недовольство, огорчение )... К тому же мне что, трое суток сидеть в куче сигарет и давиться дымом? Не-е-ет, на это я не пойду... Но, в общем, спасибо, работаем...

7. LifeKILLED - 08 Марта, 2005 - 16:49:52
В общем, дело немного застопорилось (родители в праздники дома сидят, а при них записывать - сами понимаете, не очень), но после праздников я возобновлю работу. Думаю, версию 1.0 я делать пока не буду (ДАЖЕ, ЕСЛИ БУДЕТ ПЕРЕВЕДЕНО ВСЕ, я подожду две недельки и послушаю, что вы на это скажете, потому что это не только мой перевод, а будем считать, всего Сообщества), а сделаю альфу...

8. LifeKILLED - 18 Марта, 2005 - 01:56:15
Короче, со второго захода, я думаю, я все озвучу... Please Wait...

9. LifeKILLED - 29 Марта, 2005 - 01:43:17
У МЕНЯ ВОПРОС! КАК ПЕСНИ ОЗВУЧИВАТЬ??? ТЕ ПЕРЕПЕТЬ НА АНГЛИЙСКОМ, СПЕТЬ ИХ ЖЕ НА РУССКОМ ИЛИ СПЕТЬ ЧТО-ЛИБО ЕЩЕ?!

В бета-версии я уже озвучил некоторые песенки под Арию, "мертвого анархиста" КиШа, Нирвану, ДДТ... Но, в общем, я могу все переозвучить, что пожелаете, я каждую фразу итак озвучиваю с 10-го раза, так что с меня не убудет.

10. Hellen - 29 Марта, 2005 - 02:54:16
Меня тоже это интересует Улыбка

Цитата:
В бета-версии я уже озвучил некоторые песенки под Арию

Жизнь Терминатора - Колизей???

Цитата:
"мертвого анархиста" КиШа

Не думаю, что мне доставит удовольствие слышать КыШ в такой великой игре как Blood, пусть даже и в шуточной форме с ироничным подтекстом. Конечно, можно следовать стилю тов. Гоблина, но тогда с таким же успехом легко вставить и "Голубую луну", и "Мальчик-гей", и "Сюси-муси, мой мармеладный" ПодмигиваниеГолливудская улыбка
Я еще подумаю, какие песни можно спеть. "В лесу родилась елочка" и "В детском саду скоро будет новый год" - уже как-то неактуально.
Кстати, уровень "Фантом экспресс" вызывает у меня в памяти ассоциации с песней Чижа:
Вот мчится поезд по уклону
Густой сибирскою тайгой.
А машинисту молодому
Кричит кондуктор тормозной.
......................
Но вот вагоны затрещали -
Валился поезд под откос.
Трупы ужасные лежали,
Едва похожи на людей.
Улыбка

11. LifeKILLED - 29 Марта, 2005 - 19:07:44
Зато мне зато ЧИЖ не нравится Подмигивание

Я, конечно, ничего не говорю. Если озвучивать игру действительно серьезно (а я стремлюсь именно к этому - кое-что, например "п-шли на хрен из моего поезда" я уже переозвучил в "прочь из моего поезда!"), то можно пойти по двум путям.
1) Представить, что мог слушать Калеб в 30-е годы (к тому времени относится употребление пулемета Томпсона), или перепеть то, что он сам там напел, но своим голосом и, может быть, на русском (стишок про паука я уже озвучил, т.к. это не пение, а уже часть игры: "Как-то раз пауч явился, / напротив нее остановился / и сказал: Где шар мой, (из песни слов не викинешьПодмигивание ) суки!").
2) Прошлый вариант вполне пойдет для серьезного перевода... но ведь в игре собраны цитаты из ужастиков от 70-х до 90-х годов, да и песенки некоторые тоже более позднее того периода, так что игра, в принципе, потерпит, чтобы там напеть под нос разные любимые рокерские песенки, т.к. рок, по моему мнению, не менее почтенный сейчас, чем джаз... Но я уже озвучил некоторые песни в Бета-версии таким образом, и не очень-то, я вижу, все это некоторым нравится...

БОНУС ТРЕК - какие песни звучат в Бета-версии? "Просвистела, и упала на столе, тра-ля-ля..." (ДДТ), "Безумец, беглец, дороги нет... Ты видишь... неверный свет..." (Ария), "Hello, hello, hello, how low?" (Нирвана), "Тра-ля-ля-ля-ля... шел артист... в кожаном плаще... мертвый анархист..." (КиШ)

Вот такие вот варианты.

Еще такое дело. Поскольку перед выпуском Альфа-Версии я стал гнаться за достоверностью, а в игре аж в пяти файлах употребляется слово "b...tch", мне ничего дугого не осталось, как так напрямую и сказать несерьезное словечко "суки" смех Стоит ли так поступать? Или как-то смягчить все это дело (так серьезнее звучит).

Призываю к обсуждению всех желающих! Ибо это касается вас всех!

12. Hellen - 29 Марта, 2005 - 22:05:51
Да, нет, я Чижа вспомнила, потому что песня про поезд смешная, хыУлыбка

Цитата:
Где шар мой, (из песни слов не викинешь ) суки!").

Не-а, "Что на обед, тварь?" (замени, плиз)

Цитата:
да и песенки некоторые тоже более позднее того периода

Ты чертовски прав! Поэтому не стоит заморачиваться по поводу временного периода.
В целом - ты неплохо все эти песенки подобрал Одобряю Улыбка Еще можно добавить
"плесни себе еще, плесни себе еще водочки в стакан..." (узнаешь? Металлика - Whiskey in the Jar)
Кстати, а есть возможность вставить отсебятину на злобу дня, типа: "Ребята, стрелять будут в меня, но попадут, как всегда, в вас!" ?

Цитата:
перед выпуском Альфа-Версии я стал гнаться за достоверностью, а в игре аж в пяти файлах употребляется слово "b...tch"

Я свято придерживаюсь золотого правила тов. Гоблина (но к этому выводу я пришла самостоятельно и независимо от него): "Если есть мат, то его нужно переводить как МАТ" (А то "там даже пьяные матросы как на светском рауте разговаривают").
Суки - твари, падлы, заразы... На этом словарный запас мой исчерпан. Шутка Улыбка
В Blood 2, кстати, встречается такая фраза: "...the fuck outa my face. Shit, this is not my day!" Самое смешное, что нехорошие слова там... правильно, запиканы.
LifeKILLED, если тебя очень мучает совесть, можешь запикать слово "сука", и слово "блядь" тоже, хотя последнее на английский переводится как "ho"... хм, неважно.

Прим.: Автор данного поста не совсем строго соблюдал обет цензуры лишь с целью показать величество и могущественность русского языка.

13. LifeKILLED - 30 Марта, 2005 - 02:59:00
Цитата:
(замени, плиз)


Век живи - век учись... Но для этого я и делаю сначала Альфа-версию Улыбка

Цитата:
"ho"... хм, неважно

Хе-хе, я кажется знаю это слово, я в тексты песен Мэнсона заглядывал...

Цитата:
лишь с целью показать величество и могущественность русского языка.


Дух игры, конечно же, важнее. Но иногда коробит, когда в книге больше 3-х раз встречается мат... Так что посмотрим. В крайнем случае, выпустим несколько версий...

И, конечно же, прилюдно выражаю благодарность Hellen за участие в проекте! Когда все будет готово, твое имя будет на втором месте в авторах!ОдобряюОдобряюОдобряю

14. LifeKILLED - 30 Марта, 2005 - 18:14:04
ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ!

Я посчитал оставшиеся песни, их 10, не больше не меньше. Так что давайте предложения, что вы хотите тут услышать!

15. Kaleb - 03 Апреля, 2005 - 05:27:53
Здравствуйте, товарищи! Я здесь новенький, посему есть вопросы.
1. Для чего делается этот перевод? Кому-то не понятен оригинал? Улыбка
2. Чем слушать эти .RAW файлы?

П.С. Слово "ho" правильно пишется "whore"

16. Kaleb - 03 Апреля, 2005 - 13:07:35
Послушал перевод. Брак (извините, ежели обидел). Тут уж если только с настройками звука покумекать, чтобы голос грубее звучал. Сейчас не похоже ни капли.
И всё же я не понял, для чего сий перевод делается?

17. Hellen - 03 Апреля, 2005 - 15:01:19
Во-первых, перевод делается... ни для чего. Просто друг LifeKILLED так самовыражается(исправь меня, если я не права). С другой стороны, почему бы и нет? Шо мы теряем?
И потом, переводов Blood несколько, и ни один из них правильный.

18. DeadFire - 03 Апреля, 2005 - 16:08:17
Я считаю, что любая творческая деятельность имеет место быть... Выше того, она должна иметь место... Хотя бы в качестве эксперимента...

А я считаю, что один из наиболее удавшихся переводов - это локализация от русско-украинской этнической группы... Удачно они использовали украинский язык для озвучки культистов - было время когда смеялся над этим пока не привык... Особенно круто, когда они кричат на украинском после смерти - ходят над тобой мёртвым и орут издевательства...



19. LifeKILLED - 03 Апреля, 2005 - 16:57:58
Привет Kaleb'у! Я о тебе слышал. Кто ты, чем занимаешься, карты есь, на чем Блуд прошел, сколько всего повидал?.. Короче приветствую того, кто топтался в форумах по Блуду еще в 2001-м году!

Альфа-версия 0.1 перевода: rus01alpha.exe

Цитата:
Все по ней:
Привет всем! Я думал разослать все это письмами, но решил все же опубликовать это здесь. Итак, вот мое эксклюзивный номер со вложенным софтом! ;)

ПЕРВАЯ ПОЛОСА! ГОТОВА АЛЬФА-ВЕРСИЯ ДУБЛИРОВАННОЙ ОЗВУЧКИ!

Ссылка: rus01alpha.exe

"Готова альфа-версия озвучки! Если кто-то не видел бета-версию, то объясню, что эта озвучка озвучена, как дублированный перевод, т.е. ритмическая основа фраз, их темп и настроение те же; плюс к тому переводчик старался копировать голос Калеба, и в некоторой степени у него это получилось (по крайней мере, хоть как-то ;). Поскольку еще идет обсуждение оставшихся (музыкальных файлов), автор все же не выдержал и выпустил Альфа-релиз версии 0.1, где вы услышите ВСЕ фразы, сказанные Калебом в игре, на русском языке и услышите некоторые песенки, которые так и остались от Бета-Версии ("Просвистела" из начала Postmortem я все же думаю убрать оттуда). Естественно, до выхода финальной версии 1.0 будут выходить, как минимум, еще три Альфа-версии (или всего одна). А пока качайте "Альва-версию 0.1"! (см вкладыш с диском ;)"

ВТОРАЯ ПОЛОСА! ПРИГЛАШЕНИЕ К ОБСУЖДЕНИЮ!
"Конечно же, повторю то, что высказал в теме о переводе. Потому как все же хочу, чтобы ВСЕ подключились к обсуждению. Озвучил я там ВСЕ за исключением того, что Калеб напевал себе под нос (см. Альфу 0.1). Мы с Hellen пришли к выводу, что стоит все же спеть там свои любимые песни, т.к. Калеб (а это были 30-е года, судя по тому, что Томпсон был еще в ходу) напевал, кроме песен тех времен, множество песен, НЕ относящихся к тому периоду (то есть так или иначе, разные там Синатры - это токой же очень смешной прикол, как и фразы из фильмов ужасов 70-90 годов). Поэтому (в Бета-Версии можно было услышать песни Арии, ДДТ, Нирваны и, что не так уж и прискорбно, "... шел артист, в кожаном плаще, мертвый анархист..." сами знаете кого). После предложенной Hellen "Whiskey In The Jar" остается еще 9 файлов. Советую все же подключиться к обсуждению"

ПОСЛЕДНЯЯ ПОЛОСА, СТРАНИЦА ЮМОРА:
"Во время озвучки "А, горю!" я не получал желаемого крика... и решил попросить брата принести спички, чтобы немножко обжечься (естественно, в земных размерах - не до волдырей), но он сказал, что спичек нет. Тогда мы решили, что он будет пинать меня, а я буду в это время озвучивать... Так и сделали... Как только соседи в милицию не позвонили от таких воплей? Хотя это еще неизвестно ;) В общем это вы можете услышать в альфа-версии (см. вкладышь с софтом)"


Теперь - ответ DeadFir'у:

Цитата:
Настоятельно прошу!
Переозвучьте Strangers In The Night!!! Или оставьте... Клёвая песня...
Так держать, LifeKILLED!
Как только скачаю, сразу прокомментирую!


Сразу бы так! Песню переозвучу. Вообще-то я Синатру тоже уважаю... Сам не знаю, почему... Обычно такие придурки вроде меня, которые слушают самое тяжелое, что только может быть, не должны уважать таких типов, а я почему-то уважаю... Будет сделано.

В общем, если какие-то фразы не понравятся, сразу сюда.

Цитата:
Брак


Эй, это не брак, а недоделки!

Если на счет голоса... Найди кого по-лучше, тогда пожалуйста (Галкин, думаю, тоже не сможет копировать голос в точности). Я, конечно, не тот тип, как его там, который Калеба озвучивал... Куда мне до него... Но что я могу сказать? Да ничего. Голос я свой измеить не могу. Точнее, могу, и результат - перевод. Да и есть разница между английским голосом и русским - все дело в новых звуках. Перед тем, как озвучить фразу на русском, я произносил ее на английском.

Цитата:
самовыражается


Если вы о шумихе, могу и помолчать, тогда не будет никакого самовыражения, будет чистое творчество :) Только я тут развел политику оценивания... Я не хочу делать этот перевод своим, я хочу сделать его общим. Эта тема создана именно для этого, а не для какого-то там выражения...

Цитата:
Для чего


А перевод я делаю главным образом для себя. Все творчество делается для себя. Только тогда оно истинно. А хорошо дублированных игр мало. Именно хорошее дублирование я и хочу сделать.

Плюс к этому переводу я мог бы переделать надписи на текстурах... Но с этим я пока погожу, потому как еще не придумал, чем можно загонять эти файлы при инсталляции. Но по-моему, это очень даже возможно.

Цитата:
Чем слушать


Я их открываю из CoolEdit'а, там я выбираю параметры из списка. А RAW, я думаю, можно извлечь из Sounds.rff
конвертером в Wave. Их параметры записаны именно в rff-файле, а сами они (извлеченные) - только сборище информации.

В общем, следующие дополнения к Альфе я буду делать патчами. Просто в Альфа и Бета-версиях было много разного, а Альфы, я думаю, будут мало отличаться. Уж не буду никого заставлять качать заново 5 мегабайт...

Цитата:
Откуда: Otherside


А чего это все так взбаламутились с местонахождением чумиться?! Мне чтоль то же написать "From burning desert" ? Пожалуй, так и сделаю!


Powered by ExBB 1.9.1
Original Style v1.5a2 created by Daemon.XP