.::Russian Blood Community Forum::. »Blood: The Game We Playing In » Editing Center » Перевод of Blood |
Страниц (2): [1] 2 » |
1. LifeKILLED - 04 Марта, 2005 - 02:49:28 |
Последние новости - я от нечего делать начал переводить звуки Калеба из Blood... Это получилось так, что я сначала скачал русский sounds.rff с Caleb Hut и немножко с ним поиграл... И подумал: а ведь я могу лучше! Конечно, у меня великое уважение к тому Блудеру, который это переводил (особенно прикольно то, чем он подменил пение Калеба при простое :))) ), но не слишком уж это похоже на Калеба... И вот, пошло-поехало, уже второй день сижу за микрофоном... Я озвучиваю все, исходя из перевода, опубликованного на CalebHut (я не очень хорошо воспринимаю английский на слух), но стараюсь как можно точнее подражать Калебу в тоне, тембре и почти его дублируя. Правда, перевод довольно-таки вольный, но если кто не будет доволен точностью перевода (главным образом обращаюсь к Hellen и Slader'у), то все пожелания - в эту тему. Хотя я бы обращал внимание не на дословный перевод каждого слова, а на их общий смысл... Архив, который вы видите перед собой, занимает 1.41 мегабайт. Там почти полностью переведены звуки первых 4 уровней первого эпизода, а так же почти все игровые фразы Калеба. Качайте и пишите отзывы сюда... Я, естественно, не смогу перевести столько файлов в mp3 или wave, так что придется тестировать эти звуки из игры. ИНФОРМАЦИЯ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ БЕТА-ВЕРСИЕЙ ПЕРЕВОДА: В дирректорию установки перед запуском обязательно поместите barf. Раззиповав архив в папку Блуда, запустится файл "makerus.bat", он сначала сделает резервную копию sounds.rff (файл "sndback.rff"), а затем обовит sounds.rff новыми файлами и скопирует и его (файл sndrus0.rff), после чего запустится bloodrus.bat, из которого вы можете в дальнейшем запускать альфа-версию перевода. На всякий случай сделайте резервную копию "sounds.rff". Теперь - файл: rus01beta.exe (1.41 Mb) Послушайте, оцените и предложите изменения... Например, я плохо понял, что значит "damn spot" (а базар про дьявольское место над раковиной кровищи мне не очень понятно, так что я перевел это, как "дьявольское пятно"), а "end of a line" перед крушением Фантома666 (как я понял) я перевел, как "это твоя последняя остановка". В этом же был смысл... Но, может, кто-нибудь с этим не согласится. Я буду рад сотрудничеству! Других чуваков (в том числе и Чернобога; а монахов я переводить не хочу - у них свой язык, хотя фраза, сказанная монахом в поезде будет переведена) я переведу потом. Сначала - Калеба. Я как раз вошел в образ (ПЕРЕВЕДЕНО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ПРИРОЖДЕННЫМИ АКТЕРАМИ ;). |
2. Hellen - 04 Марта, 2005 - 18:45:16 | ||
МО-ЛОД-ЦА! Это ты очень правильно сделал! Я думаю, финальную версию просто-таки необходимо выложить на сайт. Я и сама подумывала о том, чтобы перевести Blood 2 в стиле тов. Гоблина. Но перевод означает еще и переозвучку, а у меня нету ни средствов на это, ни подходящих талантов под рукой. На момент написания сего я еще не скачала архив. Скачаю – обязательно напишу свои комментарии. А пока, вот что: Цитата:
“Out! Out, damn spot!” – «Прочь! Прочь, проклятое пятно!». Шекспировский «Макбет», между прочим, lol . Цитата:
Да, действительно, дословно это переводится как «конец линии» (я думаю, особенно, в метрополитене), а недословно – «конец жизни» (смерть). Но в данном случае, я бы перевела это как «Ну, все, приехали…» (Здравствуйте, девушки!  А вот несколько песенок: “It's a long way to Tiporaree , it's a long way to Rome” – по-моему, что-то из времен первой мировой войны. А может, и второй… "Strangers in the night...exchanging glances", "Everybody loves somebody sometime. Not me, baby…"(э-э-э… Plasma Pac?), "If you’re blue and you don’t know it...puttin on the Ritz”, "I did it my way..." – Фрэнк Синатра. "Sailing, sailing, over the bounding main..." “Somewhere… over the rainbow” – «Волшебник из страны Оз»(он же – Изумрудного города) Моя любимая, из Blood 2, нет, даже из Nightmare Levels – “Get along, little doggie, ya know that Wyoming will be your new home…”, это так, к слову. Еще, к слову, когда я услышала песню из «Титаника» в исполнении Калеба, то просто свалилась под стол… “We’ll stay foreeeever this way!” lol Да уж…Не знаю, как можно поступить с их переводом… Кроме того, я не знаю, как перевести стишок про паука (после убиения Шиал) – “Along comes a spider and sat down beside her and said: “What’s in the bowl, bitch?” . Ну в смысле, чтобы при этом тоже получился бы стишок про паука. |
3. Hellen - 04 Марта, 2005 - 22:56:19 |
По просьбе LifeKILLED’а добавляю в эту тему переводы заставок. Это запросто: cutscene#1 T: Welcome my servants… my slaves. C: What is your bidding, master? T: You have failed me, I disavow you all C: What the…? Oph: What? T: I’ve taken your love, now I will take your life… Consider my power in a hollow grave. cutscene#2 Всего лишь: Sleep, Ophelia… cutscene#3 Forgive me, old friend… Gratefully I say onto you, unless you eat the flesh of the son of man and drink his blood, you have no life in you. cutscene#4 Rest in pieces. cutscene#5 T: I have awaited you. C: Why did you cast us down? How did we fail you? T: You were always loyal to me. You most of all, my son… C: Then, why? T: Because I knew you would return. Can you not see? Every life that you have taken has made you stronger, and you have returned to me with the greatest sacrifice that I ever have wished. With the power you bring I shall throw open the door between the worlds and inherit the Earth. C: Hmm… Is that so… T: Come to me, my son. Let us embrace at last… cutscene#6 Slave: Delivered us from evil, for thine is the kingdom. Перевод: заставка№1 Ч: Приветствую вас, мои слуги… мои рабы… К: Какова твоя воля, хозяин? Ч: Вы предали меня… Я отрекаюсь от вас всех. К: Какого…? Оф: Что? Ч: Я забрал твою любовь… Теперь я забираю твою жизнь…Считайся с моей силой, лежа в глубокой могиле… заставка№2 Спи, Офелия… заставка№3 (Эта цитата из Библии и связана она с легендой о первом человекоубийце - Каине. Сколько не искала, не смогла найти в наших православных текстах хоть какого-нибудь аналога – прим.) Прости меня, старый друг, ибо скажу я тебе с благодарностью: пока не вкусишь ты плоть и кровь сына человеческого, в тебе не будет жизни. заставка№4 Покойся с миром. (Известная игра слов: rest in peace – rest in pieces. Но «Покойся по кусочкам» звучит как-то не по-русски – прим.) заставка№5 Ч: Я ждал тебя. К: Почему ты отрекся от нас? Ведь мы не предавали тебя. Ч: Вы всегда были верны мне… И ты в особенности, сын мой. К: Тогда за что? Ч: Я знал, что ты вернешься. Разве ты сам не видишь? Каждая жизнь, которую ты забрал, сделала тебя сильнее, и теперь ты пришел ко мне с самой величайшей жертвой, какую я только мог желать. С твоей силой я смогу открыть ворота миров и захватить Землю. К: Хмм…Так вот оно что… Ч: Подойди ко мне, сын мой. Давай же обнимемся в последний раз… заставка№6 (Снова Библия – прим.) Раб Чернобожий: Избави нас от Лукавого, да прибудет царствие твое! (На самом деле – там совершенная форма – deleivered, но по-русски, опять-таки, не звучит) |
4. LifeKILLED - 05 Марта, 2005 - 01:24:24 |
РУУУЛЬ! Думаю, прикольный рассказ будет готов завтра! |
5. Hellen - 05 Марта, 2005 - 12:54:34 |
Скачала. Запустила. LifeKILLED, ты вроде даже и половины не перевел, верно? Хотелось бы и "I sure could use a drink", и "Ohhh, single white female!", и "Leftovers!", короче, все, что осталось. А голос у тебя прикольный. Серьезно! Мне понравилось! Только советую еще ко всему прочему выкуривать перед озвучкой пачки две сигарет, для достижения наилучшего эффекта (даже, если ты не куришь!) |
6. LifeKILLED - 05 Марта, 2005 - 20:12:32 |
Нееее, я на такие жертвы не пойду... Тем более, они могут и не помочь (я пою в рок-клубе и не по наслышке знаю о хрипоте и срыве голоса )... К тому же мне что, трое суток сидеть в куче сигарет и давиться дымом? Не-е-ет, на это я не пойду... Но, в общем, спасибо, работаем... |
7. LifeKILLED - 08 Марта, 2005 - 16:49:52 |
В общем, дело немного застопорилось (родители в праздники дома сидят, а при них записывать - сами понимаете, не очень), но после праздников я возобновлю работу. Думаю, версию 1.0 я делать пока не буду (ДАЖЕ, ЕСЛИ БУДЕТ ПЕРЕВЕДЕНО ВСЕ, я подожду две недельки и послушаю, что вы на это скажете, потому что это не только мой перевод, а будем считать, всего Сообщества), а сделаю альфу... |
8. LifeKILLED - 18 Марта, 2005 - 01:56:15 |
Короче, со второго захода, я думаю, я все озвучу... Please Wait... |
9. LifeKILLED - 29 Марта, 2005 - 01:43:17 |
У МЕНЯ ВОПРОС! КАК ПЕСНИ ОЗВУЧИВАТЬ??? ТЕ ПЕРЕПЕТЬ НА АНГЛИЙСКОМ, СПЕТЬ ИХ ЖЕ НА РУССКОМ ИЛИ СПЕТЬ ЧТО-ЛИБО ЕЩЕ?! В бета-версии я уже озвучил некоторые песенки под Арию, "мертвого анархиста" КиШа, Нирвану, ДДТ... Но, в общем, я могу все переозвучить, что пожелаете, я каждую фразу итак озвучиваю с 10-го раза, так что с меня не убудет. |
10. Hellen - 29 Марта, 2005 - 02:54:16 | ||
Меня тоже это интересует Цитата:
Жизнь Терминатора - Колизей??? Цитата:
Не думаю, что мне доставит удовольствие слышать КыШ в такой великой игре как Blood, пусть даже и в шуточной форме с ироничным подтекстом. Конечно, можно следовать стилю тов. Гоблина, но тогда с таким же успехом легко вставить и "Голубую луну", и "Мальчик-гей", и "Сюси-муси, мой мармеладный" Я еще подумаю, какие песни можно спеть. "В лесу родилась елочка" и "В детском саду скоро будет новый год" - уже как-то неактуально. Кстати, уровень "Фантом экспресс" вызывает у меня в памяти ассоциации с песней Чижа: Вот мчится поезд по уклону Густой сибирскою тайгой. А машинисту молодому Кричит кондуктор тормозной. ...................... Но вот вагоны затрещали - Валился поезд под откос. Трупы ужасные лежали, Едва похожи на людей. |
11. LifeKILLED - 29 Марта, 2005 - 19:07:44 |
Зато мне зато ЧИЖ не нравится Я, конечно, ничего не говорю. Если озвучивать игру действительно серьезно (а я стремлюсь именно к этому - кое-что, например "п-шли на хрен из моего поезда" я уже переозвучил в "прочь из моего поезда!"), то можно пойти по двум путям. 1) Представить, что мог слушать Калеб в 30-е годы (к тому времени относится употребление пулемета Томпсона), или перепеть то, что он сам там напел, но своим голосом и, может быть, на русском (стишок про паука я уже озвучил, т.к. это не пение, а уже часть игры: "Как-то раз пауч явился, / напротив нее остановился / и сказал: Где шар мой, (из песни слов не викинешь ) суки!"). 2) Прошлый вариант вполне пойдет для серьезного перевода... но ведь в игре собраны цитаты из ужастиков от 70-х до 90-х годов, да и песенки некоторые тоже более позднее того периода, так что игра, в принципе, потерпит, чтобы там напеть под нос разные любимые рокерские песенки, т.к. рок, по моему мнению, не менее почтенный сейчас, чем джаз... Но я уже озвучил некоторые песни в Бета-версии таким образом, и не очень-то, я вижу, все это некоторым нравится... БОНУС ТРЕК - какие песни звучат в Бета-версии? "Просвистела, и упала на столе, тра-ля-ля..." (ДДТ), "Безумец, беглец, дороги нет... Ты видишь... неверный свет..." (Ария), "Hello, hello, hello, how low?" (Нирвана), "Тра-ля-ля-ля-ля... шел артист... в кожаном плаще... мертвый анархист..." (КиШ) Вот такие вот варианты. Еще такое дело. Поскольку перед выпуском Альфа-Версии я стал гнаться за достоверностью, а в игре аж в пяти файлах употребляется слово "b...tch", мне ничего дугого не осталось, как так напрямую и сказать несерьезное словечко "суки" Стоит ли так поступать? Или как-то смягчить все это дело (так серьезнее звучит). Призываю к обсуждению всех желающих! Ибо это касается вас всех! |
12. Hellen - 29 Марта, 2005 - 22:05:51 | |||
Да, нет, я Чижа вспомнила, потому что песня про поезд смешная, хы Цитата:
Не-а, "Что на обед, тварь?" (замени, плиз) Цитата:
Ты чертовски прав! Поэтому не стоит заморачиваться по поводу временного периода. В целом - ты неплохо все эти песенки подобрал Еще можно добавить "плесни себе еще, плесни себе еще водочки в стакан..." (узнаешь? Металлика - Whiskey in the Jar) Кстати, а есть возможность вставить отсебятину на злобу дня, типа: "Ребята, стрелять будут в меня, но попадут, как всегда, в вас!" ? Цитата:
Я свято придерживаюсь золотого правила тов. Гоблина (но к этому выводу я пришла самостоятельно и независимо от него): "Если есть мат, то его нужно переводить как МАТ" (А то "там даже пьяные матросы как на светском рауте разговаривают"). Суки - твари, падлы, заразы... На этом словарный запас мой исчерпан. Шутка В Blood 2, кстати, встречается такая фраза: "...the fuck outa my face. Shit, this is not my day!" Самое смешное, что нехорошие слова там... правильно, запиканы. LifeKILLED, если тебя очень мучает совесть, можешь запикать слово "сука", и слово "блядь" тоже, хотя последнее на английский переводится как "ho"... хм, неважно. Прим.: Автор данного поста не совсем строго соблюдал обет цензуры лишь с целью показать величество и могущественность русского языка. |
13. LifeKILLED - 30 Марта, 2005 - 02:59:00 | |||
Цитата:
Век живи - век учись... Но для этого я и делаю сначала Альфа-версию Цитата:
Хе-хе, я кажется знаю это слово, я в тексты песен Мэнсона заглядывал... Цитата:
Дух игры, конечно же, важнее. Но иногда коробит, когда в книге больше 3-х раз встречается мат... Так что посмотрим. В крайнем случае, выпустим несколько версий... И, конечно же, прилюдно выражаю благодарность Hellen за участие в проекте! Когда все будет готово, твое имя будет на втором месте в авторах! |
14. LifeKILLED - 30 Марта, 2005 - 18:14:04 |
ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ! Я посчитал оставшиеся песни, их 10, не больше не меньше. Так что давайте предложения, что вы хотите тут услышать! |
15. Kaleb - 03 Апреля, 2005 - 05:27:53 |
Здравствуйте, товарищи! Я здесь новенький, посему есть вопросы. 1. Для чего делается этот перевод? Кому-то не понятен оригинал? 2. Чем слушать эти .RAW файлы? П.С. Слово "ho" правильно пишется "whore" |
16. Kaleb - 03 Апреля, 2005 - 13:07:35 |
Послушал перевод. Брак (извините, ежели обидел). Тут уж если только с настройками звука покумекать, чтобы голос грубее звучал. Сейчас не похоже ни капли. И всё же я не понял, для чего сий перевод делается? |
17. Hellen - 03 Апреля, 2005 - 15:01:19 |
Во-первых, перевод делается... ни для чего. Просто друг LifeKILLED так самовыражается(исправь меня, если я не права). С другой стороны, почему бы и нет? Шо мы теряем? И потом, переводов Blood несколько, и ни один из них правильный. |
18. DeadFire - 03 Апреля, 2005 - 16:08:17 |
Я считаю, что любая творческая деятельность имеет место быть... Выше того, она должна иметь место... Хотя бы в качестве эксперимента... А я считаю, что один из наиболее удавшихся переводов - это локализация от русско-украинской этнической группы... Удачно они использовали украинский язык для озвучки культистов - было время когда смеялся над этим пока не привык... Особенно круто, когда они кричат на украинском после смерти - ходят над тобой мёртвым и орут издевательства... |
19. LifeKILLED - 03 Апреля, 2005 - 16:57:58 | |||||||
Привет Kaleb'у! Я о тебе слышал. Кто ты, чем занимаешься, карты есь, на чем Блуд прошел, сколько всего повидал?.. Короче приветствую того, кто топтался в форумах по Блуду еще в 2001-м году! Альфа-версия 0.1 перевода: rus01alpha.exe Цитата:
Теперь - ответ DeadFir'у: Цитата:
Сразу бы так! Песню переозвучу. Вообще-то я Синатру тоже уважаю... Сам не знаю, почему... Обычно такие придурки вроде меня, которые слушают самое тяжелое, что только может быть, не должны уважать таких типов, а я почему-то уважаю... Будет сделано. В общем, если какие-то фразы не понравятся, сразу сюда. Цитата:
Эй, это не брак, а недоделки! Если на счет голоса... Найди кого по-лучше, тогда пожалуйста (Галкин, думаю, тоже не сможет копировать голос в точности). Я, конечно, не тот тип, как его там, который Калеба озвучивал... Куда мне до него... Но что я могу сказать? Да ничего. Голос я свой измеить не могу. Точнее, могу, и результат - перевод. Да и есть разница между английским голосом и русским - все дело в новых звуках. Перед тем, как озвучить фразу на русском, я произносил ее на английском. Цитата:
Если вы о шумихе, могу и помолчать, тогда не будет никакого самовыражения, будет чистое творчество :) Только я тут развел политику оценивания... Я не хочу делать этот перевод своим, я хочу сделать его общим. Эта тема создана именно для этого, а не для какого-то там выражения... Цитата:
А перевод я делаю главным образом для себя. Все творчество делается для себя. Только тогда оно истинно. А хорошо дублированных игр мало. Именно хорошее дублирование я и хочу сделать. Плюс к этому переводу я мог бы переделать надписи на текстурах... Но с этим я пока погожу, потому как еще не придумал, чем можно загонять эти файлы при инсталляции. Но по-моему, это очень даже возможно. Цитата:
Я их открываю из CoolEdit'а, там я выбираю параметры из списка. А RAW, я думаю, можно извлечь из Sounds.rff конвертером в Wave. Их параметры записаны именно в rff-файле, а сами они (извлеченные) - только сборище информации. В общем, следующие дополнения к Альфе я буду делать патчами. Просто в Альфа и Бета-версиях было много разного, а Альфы, я думаю, будут мало отличаться. Уж не буду никого заставлять качать заново 5 мегабайт... Цитата:
А чего это все так взбаламутились с местонахождением чумиться?! Мне чтоль то же написать "From burning desert" ? Пожалуй, так и сделаю! |
Powered by ExBB 1.9.1 Original Style v1.5a2 created by Daemon.XP |